那晚LP大人有令,要去电影院看《功夫熊猫》,我也想看看中文版做的如何。早先担心娇虎的配音不够性感——英文原版的配音是安茱莉娜,声音跟人一样性感——看了中文版后,感觉狄菲菲的配音中规中矩,不算差。只是熊猫阿宝(“apo”我也觉得翻译成“阿波”更好)的中文配音太浑厚了,俏皮不如英文版配音杰克?布莱克(Jack Black)。乌龟的配音口齿不清,倒加重了大师的苍老,效果奇佳。最为中国化的一个场景,也正是乌龟圆寂,那羽化成仙的境界,相当的中国。
我们的张大师、陈大师们,折腾了很多中国古装剧,弄出了一大堆四不像,看了《功夫熊猫》会不会自惭形秽?有个姓陆的导演,看完《功夫熊猫》也感叹道,中国大陆什么时候能拍出这样的动画片。好像除了动画,其他影片大陆就是强项。靠。单从励志影片角度看,好莱坞拍弱智都可以拍出《雨人》(Rain Man)、《阿甘正传》 (Forrest Gump),这回又把我们国宝熊猫给动画了。反观我们的励志片,好像都是拍给弱智看的,题材除了雷锋就是董存瑞,毫无疑问,马上还会有抗震救灾,清一色需要单位集体购票强迫你才可能会看的,看得大妈痛哭流涕,看得我等昏昏欲睡,有弱智和小便失禁的倾向。你愿意自己掏腰包进电影院看的国产励志片从来没有。人家拍了熊猫,还要抵制,理由听了倒真好笑,真丢人。我发现,举国网民和爱国青年,学会的最大本事,就是抵制,抵制日货,抵制法货,现在又抵制美国人拍的熊猫。真不愧是怏怏大国。我坚持我的,如果真要抵制什么货,我还是抵制蠢货。
这部影片的音乐、布景、情节都很棒,值得国产导演好好研究。最有意思的当然还有对白,其中的翻译更是耐人寻味。比较无厘头的是Master Chivu,翻译过来应该“师傅师傅”。好莱坞编剧的幽默细胞确实丰富。Wugui(乌龟)、xifu(师傅)、Tailang(豺狼),包括早已出口的Kong Fu(功夫),也算是中国文化的成功输出。像Nothing is impossible,Everything is possible等拿来主义的台词,开涮Adidas的广告语还不算,更是直接讽刺了中国广告界向来喜欢剽窃、缺乏原创精神的弊病。李宁品牌的广告创意人——应该是剽窃者——看了这段台词,有勇气找个地缝钻吗?
最考验中文版翻译水平的当是以下这段:Yesterday is history;Tomorrow is a mystery.But today is a gift.That is why it’s called the present (the gift)。网上看的时候就为中文翻译捏了把汗。直译是:昨天是段历史,明天是个谜团,只有今天是天赐的礼物。后来中文版里的翻译也差不多就个意思,这样译,没能把第四句的妙处用中文表达出来。要知道,这一句是双关语,中文里找到相应的成语几乎不可能。而创造一个句子,又很难达到相应的效果。有人将前两句翻译为“往者不可鉴,来者犹可追”,到后面就傻眼了。这是食古不化的直接后果。相较而言,“天赐的礼物”确实将present 和gift两词结合在一起了。但还是不够妙。已故大家钱锺书是个翻译高手,他若再世,该如何转移这一句呢?好的翻译是神来之笔,也算是天赐的礼物吧。
2008,07,11下午成